征集码头论坛_LOGO_广告语_名字_征文_歌曲_包装_景观_文创征集网

 找回密码
 立即注册

QQ登录

只需一步,快速开始

查看: 673|回复: 0
打印 上一主题 下一主题

从语气隐喻角度对比分析《红楼梦》英译本中人物语言的翻译

[复制链接]

8万

主题

9万

帖子

27万

积分

版主

Rank: 7Rank: 7Rank: 7

积分
274318

灌水之王突出贡献论坛元老优秀版主宣传达人

跳转到指定楼层
楼主
发表于 2014-10-7 15:56:40 | 只看该作者 回帖奖励 |倒序浏览 |阅读模式
一、引言
  语气隐喻是韩礼德所提出的语法隐喻理论的一个重要分支。韩礼德的语法隐喻理论分为概念隐喻和人际隐喻,人际隐喻又分为语气隐喻和情态隐喻。《红楼梦》是中国文学史上的经典之作,具有显著的艺术成就和深厚的文化内涵。在语气隐喻理论指导下,分析比较《红楼梦》的杨译本和霍译本中人物语言的翻译,可以为该理论在文学翻译中的指导作用提供一个依据。
  二、理论基础
  1.语法隐喻
  词汇语法和语义之间可以有两种体现方式: 一致式和非一致式。所谓一致式, 就是通过用名词体现事件过程的参与者, 用动词体现过程本身, 用形容词体现事物的特征, 用副词或介词词组体现时间、地点、工具、方式等环境意义, 用连词体现逻辑意义等方式, 使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义彼此相同。非一致式,即语法隐喻,就是打破常规, 通过用名词体现过程、用名词体现特征等方式, 使词汇语法层所表达的表层意义和话语意义层所表达的深层意义变得不一致(朱永生:2006:84)。
  2.语气隐喻
  语气隐喻是与语言的功能角色紧密结合在一起的。语言最主要的四种语言功能是“提供”、“命令”、“陈述”和“提问”。每种本文由论文联盟http://www.LWlM.cOm收集整理言语功能一般都体现在典型的“语气”语法结构上,即陈述句,祈使句,疑问句。但事实上, 言语功能与语气系统之间的关系是十分复杂的, 决不是简单的一一对应关系。一种言语功能可以由不同的语气来体现(范文芳:2000:30), 例如:
  (1) You should come here at once.
  (2) Could you come here at once?
  (3) Come here at once!
  这三个句子从语义上说都可以表达命令功能。例(3)直接用祈使语气, 是命令功能的一致性体现。例( 1) 和例( 2) 则分别由陈述语气和疑问语气来体现命令功能。
  反之, 一种语气也可以体现一种以上的言语功能, 例如,陈述语气在不同的语境下也可以体现提问或命令功能。
  (4) I wonder if you have the time.
  (5) So you are from France?
  (6) I wouldn’t take the job if I were you.
  (7) We don t put those glasses in the dishwasher.
  我们把这类语气变异现象, 即从一种语气域向另一种语气域的转移, 称为语气隐喻。语气隐喻所体现的是言语功能的变异。显然, 在语气隐喻中, 语法范畴和语义特征已不是一对一的关系, 一种语气同时体现了两种或多种言语功能。隐喻体现的效果是两种言语功能的结合(范文芳,2000:30)。
  三、对比分析《红楼梦》两英译本中人物语言的翻译
  《红楼梦》中人物数量庞大,等级不同,说着各自不同的话语,一个人有一个人的腔调,一个人有一个人的口吻,每一个人物都是“这一个”(张伟,2011:79)。人物语言的特色极其鲜明,充分体现了人物的等级地位和性格特点,也给翻译者带来了巨大的挑战。经比较发现,两个译本处理策略不同,主要在于对语气隐喻理论的应用不同,使得翻译效果有所差异。
  1.对贾母语言的翻译
  贾母是整个封建大家族最高的统治者,她的语话不仅具有绝对的权威性,而且她在对话的应对上敏捷、圆滑、含蓄、富有风趣,往往不是其他人所能比拟的。例如,小说第四十六回中, 贾赦想娶贾母的贴心侍女鸳鸯为妾, 惹得贾母大发雷霆错怪了王夫人,之后,贾母又责怪众人没有提醒她,其中有两句和凤姐的对话,充分体现了贾母的性格。
  例1 原文:贾母又笑道:“凤姐儿也不提醒我。”
  霍译:‘ What about you, Feng?’ said Grandmother Jia. ‘ Why didn’t you try to stop me?’( David Hawkes.1973:876)
  杨译:…the old lady said, “ And Xifeng didn’t pull me up Either.” (杨宪益,戴乃迭.1978:100)
  原文中贾母说“凤姐儿也不提醒我”采用的是陈述语气来表达责怪,霍译本将原文隐喻为疑问句来表达责怪的语气,语气委婉,这既表达了贾母对旁人的责备,而且话语又不生硬,使人容易接受,成功的把自己的错转移到别人身上,体现了贾母说话的圆滑。而杨译本遵循原文采用陈述句,虽然表达的感情和原文是一致的,但是听起来语气有些生硬。因为贾母是这个家族中最大的家长,她的话语既要有权威性,又要有技巧,使人容易接受。所以霍译本采用隐喻式,比杨译本的一致式翻译,更能表现贾母含蓄风趣又不失权威的高超的说话技巧。
  例2:原文:贾母听了,与众人都笑道:“这可奇了!我倒要听这不是。”
  霍译:‘ Oh? Now this is interesting. I should like to know why you think I’m to blame for what has happened.’ ( David Hawkes. 1973:876)

分享到:  QQ好友和群QQ好友和群 QQ空间QQ空间 腾讯微博腾讯微博 腾讯朋友腾讯朋友
收藏收藏 转播转播 分享分享
征集码头网http://www.zhengjimt.com/
回复

使用道具 举报

您需要登录后才可以回帖 登录 | 立即注册

本版积分规则

小黑屋|手机版|征集发布|征集码头 ( 皖ICP备2021000921号-1 ) 

GMT+8, 2024-4-29 01:02 , Processed in 0.170126 second(s), 26 queries .

快速回复 返回顶部 返回列表